Барак Обама процитировал несуществующий стих из Библии

МОСКВА, 11 дек -. Неправильное цитирование Библии во время выступления в Нэшвилле по поводу иммигрантской реформы президентом США Бараком Обамой заинтересовало СМИ и юзеров соц сетей.

«Есть не плохая книжка, в какой написано: не кидайте камешки в стеклянные дома, и обратите внимание на бревно в собственном глазу, до того как говорить о сучке в очах остальных людей», - заявил южноамериканский президент.

Журналисты и юзеры Twitter не оставили без внимания некорректность Барака Обамы.

«Президент Обама перепутал свои библейские метафоры во время иммиграционной речи во вторник в Нэшвилле - центре христианской музыкальной промышленности и городке с самым быстро возрастающим количеством мигрантов в стране», - пишет Time.

«Он выдумывает вещи, которых нет в конституции, так почему бы не придумать что-то, что нет в Библии?» - задается вопросцем журналист Daily Caller Джим Тричер.

«Хочется верить, что фаворит величайшей цивилизации в мире может, по наименьшей мере, верно цитировать Библию», - пишет юзер Twitter DustyFae.

«Похоже, Обама знает Библию также отлично, как конституцию», - шутит Lance Manyon.

Как отмечает The Washington Post, пассаж, к которому, возможно, отсылал президент, можно отыскать в Евангелии от Матфея: «Не судите, да не судимы будете, ибо каким трибуналом судите, таковым будете судимы, и какой мерой мерите, таковой и для вас будут мерить. И что ты смотришь на сучок в глазе брата твоего, а бревна в твоем глазе не ощущаешь?». Но про бросание камешков в стеклянные дома там ничего нет.

Выражение «тот, кто живет в стеклянном доме, не должен кидаться камнями в других» часто приписывается британскому писателю Роберту Льюису Стивенсону.